نقد ترجمه
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن: بیانیهای برای ترجمه
- نیندیشیدن متمدنانه؛ در باب ترجمهٔ عنوان کتابی از لوی-استروس
- کارگاه ترجمه
- سانسور فیلم در رسانهٔ ملی
- به عبارت دیگر؛ جامعهٔ باز و دشمنان آن
- نگاهی به یک ترجمهٔ فراموششده! در نقد و ادب
- دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- گفتوگو با داریوش آشوری؛ در مقام مترجم
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه گلی امامی
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- یادی از سالامبو؛ شجاعت ادبی؛ در گفتوگو با احمد سمیعی گیلانی
- خرابی از کینهٔ توست …
- در باب ترجمهٔ شعر؛ با بررسی ترجمهٔ شعری از سیلویا پلات
- در باب ترجمهٔ مجدّد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- بحثی تلگرامی در باب سبک ترجمه؛ ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- در فقدان مجتبی عبداللهنژاد؛ جدایی زبان ترجمهٔ ادبی از ریشهٔ زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ بازماندهٔ روز؛ از دیدگاه علیرضا خانجان
- از گوشه و کنار
- رابطهٔ تئوری و عمل ترجمه
- گفتوگو با مهستی بحرینی
- اگزیستانسیالیستِ مترجم یا مترجمِ اگزیستانسیالیست؛ نگاهی به اندیشه و کار امیرجلالالدین اعلم
- ترجمههای شاهنامه به انگلیسی
- از گذشتهها؛ نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام؛ از دیدگاه علیرضا طاقدره؛ فلسفهٔ هگل، ترجمهٔ حمید عنایت