گفت‌وگو با عبدالحسین آذرنگ دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران

خزاعی‌فر: اگر موافق هستید، در ادامۀ گفت‌وگوهای پیش بپردازیم به دورۀ بعد، به دورۀ پهلوی دوم. این دوره را چطور تقسیم‌بندی می‌کنید، سرفصل‌های این دوره کدام است و چه رویدادهایی را مهم‌ترین و تأثیرگذارترین رویدادها بر تاریخ ترجمۀ این دوره می‌دانید؟ 

آذرنگ: در شهریور ۱۳۲۰، همان‌‎طور که می‌دانید، نیروهای انگلیسی و روسی از چند سو وارد خاک ایران شدند، رضاشاه را وادار به استعفاء کردند، او را از ایران بیرون بردند و کشور به اشغال نظامی درآمد. نظام استبدادی فروپاشید و دستگاه‌های پلیسی و تفتیشی، که حتی نامه‌های خصوصی مردم را هم باز می‌کردند و می‌خواندند، تعطیل شد. در پی آن، دوره‌ای از آزادی‌های سیاسی و مدنی فرا‌رسید که به مدت ۱۲ سال، البته به‌استثنای برخی دوره‌‏های کوتاه‌مدت، تا کودتای نظامی ۲۸ مرداد ۱۳۳۲، تداوم یافت. این دوره در شکل‌ دادن به جریان‌های فکری، نگرشی، فرهنگی، ادبی و بسیاری جنبه‌های دیگر، و مآلاً بر ترجمه بسیار مؤثر بود. در حقیقت، استادان و همچنین استادانِ شما و من در دبیرستان‌ها و دانشگاه‌های ایران یا تربیت‌شدۀ این دوره بودند، یا به‌گونه‌ای از آن دوره تأثیر گرفته بودند و آن تأثیرها را به‌شکل‌های مختلف به ما انتقال دادند.


۲ دیدگاه

  • محمد اکبری : سلام مباحث و گفتگوهای بسیار جذابی را انجام می دهید، خداقوت. لطفا برای آسان‌تر شدن رفرنس دهی دکمۀ رفرنس برای نرم افزارهایی مثل ورد و اندنوت را هم در صورت صلاح دید در پایین هر مقاله قرار دهید. با تشکر
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و سپاس از لطفتان چشم حتما پیشنهادتان بررسی و امکان آن فراهم می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *