گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ دربارۀ تاریخ ترجمه در ایران
- منتشر شده در 29 ژانویه 2020 |
خزاعیفر: اگر موافق هستید، در ادامۀ گفتوگوهای پیش بپردازیم به دورۀ بعد، به دورۀ پهلوی دوم. این دوره را چطور تقسیمبندی میکنید، سرفصلهای این دوره کدام است و چه رویدادهایی را مهمترین و تأثیرگذارترین رویدادها بر تاریخ ترجمۀ این دوره میدانید؟
آذرنگ: در شهریور ۱۳۲۰، همانطور که میدانید، نیروهای انگلیسی و روسی از چند سو وارد خاک ایران شدند، رضاشاه را وادار به استعفاء کردند، او را از ایران بیرون بردند و کشور به اشغال نظامی درآمد. نظام استبدادی فروپاشید و دستگاههای پلیسی و تفتیشی، که حتی نامههای خصوصی مردم را هم باز میکردند و میخواندند، تعطیل شد. در پی آن، دورهای از آزادیهای سیاسی و مدنی فرارسید که به مدت ۱۲ سال، البته بهاستثنای برخی دورههای کوتاهمدت، تا کودتای نظامی ۲۸ مرداد ۱۳۳۲، تداوم یافت. این دوره در شکل دادن به جریانهای فکری، نگرشی، فرهنگی، ادبی و بسیاری جنبههای دیگر، و مآلاً بر ترجمه بسیار مؤثر بود. در حقیقت، استادان و همچنین استادانِ شما و من در دبیرستانها و دانشگاههای ایران یا تربیتشدۀ این دوره بودند، یا بهگونهای از آن دوره تأثیر گرفته بودند و آن تأثیرها را بهشکلهای مختلف به ما انتقال دادند.
دیدگاهتان را بنویسید