نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- منتشر شده در 16 اکتبر 2019 |
در بخش اول مقاله، که در شمارۀ پیشین مجله به چاپ رسید، پساز مقدمه تعدادی از جملههایی که اشتباه ترجمه شده یا ترجمه نشده است بههمراه ترجمۀ درست آنها و علت اشتباه مترجم آورده شد. در این بخش به ادامۀ این جملهها و اشکالهای دیگر ترجمه پرداخته میشود و در پایان ارزیابی نهایی صورت میگیرد.
a study far surpassing physics in exactitude-
ترجمه: دانشی ممتاز و دقیقتر از طبیعیات (ص ۴۵۸، س ۲۳)
ترجمۀ درست: پژوهشی بسیار دقیقتر از طبیعیات
توضیح: معلوم نیست «ممتاز» ترجمۀ کدام کلمه است.
دیدگاهتان را بنویسید