نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر،بخش دوم
- منتشر شده در 16 اکتبر 2019 |
در بخش اول مقاله، که در شمارۀ پیشین مجله به چاپ رسید، پس از مقدمه تعدادی از جملههایی که اشتباه ترجمه شده یا ترجمه نشده است به همراه ترجمۀ درست آنها و علت اشتباه مترجم آورده شد. در این بخش به ادامۀ این جملهها و اشکالهای دیگر ترجمه پرداخته میشود و در پایان ارزیابی نهایی صورت میگیرد.
38) a study far surpassing physics in exactitude
ترجمه: دانشی ممتاز و دقیقتر از طبیعیات (ص 458، س 23)
ترجمۀ درست: پژوهشی بسیار دقیقتر از طبیعیات
توضیح: معلوم نیست «ممتاز» ترجمۀ کدام کلمه است.
دیدگاهتان را بنویسید