نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر،بخش دوم

  • به قلم هدایت علوی‌تبار
  • منتشر شده در 16 اکتبر 2019 |
  • دسته بندی موضوعی: نقد ترجمه

در بخش اول مقاله، که در شمارۀ پیشین مجله به چاپ رسید، پس از مقدمه تعدادی از جمله‌هایی که اشتباه ترجمه شده یا ترجمه نشده است به همراه ترجمۀ درست آنها و علت اشتباه مترجم آورده شد. در این بخش به ادامۀ این جمله‌ها و اشکال‌های دیگر ترجمه پرداخته می‌شود و در پایان ارزیابی نهایی صورت می‌گیرد.

38) a study far surpassing physics in exactitude

ترجمه: دانشی ممتاز و دقیق‍تر از طبیعیات (ص 458، س 23)

ترجمۀ درست: پژوهشی بسیار دقیق‍تر از طبیعیات

توضیح: معلوم نیست «ممتاز» ترجمۀ کدام کلمه است.


یک دیدگاه

  • دانشجو : وقتی استادتمام دانشگاه زبان بلد نیست باید فاتحه دانشگاه را خواند

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *