نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- منتشر شده در 29 ژانویه 2020 |
آثار فلسفی-منطقی مغربزمین در زبان فارسی برخی بسی خوشاقبال بودهاند و برخی بداقبال. در میان آثار بزرگ، منطق ارسطو (ارگانون) و سنجش خرد ناب از خوشاقبالترینها بودهاند چراکه برگردانندهٔ آنها میرشمسالدین ادیب سلطانی بوده است که اولی را از یونانی و دومی را از آلمانی (البته با توجه به ترجمههای این آثار در چند زبان دیگر) به فارسی ترجمه کرده است؛ ترجمههایی فوقالعاده دقیق که گمان نمیرود دیگر چنین کارهای دقیقی در زبان ما (و شاید در دیگر زبانها نیز) پدید آید چراکه ترجمهٔ چنین آثاری افزونبر دانش چندزبانی مترجم، نیازمند صبر و حوصلهای است خارج از حد معمول. سپس میتوان از متافیزیک ارسطو با ترجمهٔ شرفالدین شرف خراسانی یاد کرد یا از ترجمههای آثار نیچه به قلم داریوش آشوری. افزونبر اینها میتوان از ترجمههای عزتالله فولادوند و جلالالدین اعلم و مصطفی ملکیان و … نکتهها آموخت.
دیدگاهتان را بنویسید