معرفی کتاب
- خطای فاحش در ترجمه
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- باز هم دربارهٔ فرانکلین؛ نقد کتاب برنامهٔ کتاب فرانکلین در ایران
- وقتی که فارسی شکسته شد
- نکتههایی در باب ترجمه
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- انگلستان در ۱۸۱۹
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- چرا تاریخ ترجمه مهم است؟
- دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- مروری بر کتاب؛ ترجمه و تاریخ
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجمنویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان