معرفی کتاب
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو؛ مترجم ادبی و استاد مطالعات ترجمه
- طنز؛ زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جُرم و تنبیه
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- تَرَک برداشتن چینی نازک متن؛ گفتوگو با دکتر احمد کریمی حکاک
- حباب آموزش عالی ترکیده! گفتوگو با دکتر رضا منصوری دربارهٔ نثر علمی و باقی قضایا
- آنتوان بِرمَن؛ اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر
- زبان پاک
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۴)؛ حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تاریخ مختصر؛ ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۳)؛ افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- ارتباط تاریخادبیاتنگاری و ترجمه و ادبیات تطبیقی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- معرفی کتاب؛ کار تحت فشار؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم