معرفی کتاب
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- ترجمهٔ کتاب مقدّس
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- در جستوجوی حقیقت «دیگری»؛ شیوهای جایگزین شیوهٔ سنتی ترجمه
- گفتوگو با مترجم ادبی؛ مارگارت جول کاستا
- رنگوبوی ترجمه
- ویرایش ادبی و ریطوریقا
- نگاهی به مقالۀ ویرایش ادبی و ریطوریقا
- مصطفی رحیمی نائینی
- مصطفی رحیمی، در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- ترجمۀ متون علوم انسانی؛ روایت دکتر رضا داوری اردکانی
- یادی از مترجمان فقید؛ منیر جزنی (مهران)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۵)؛ حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی؛ نگاهی به دو ترجمهٔ سیمین دانشور و احمد گلشیری از داستانی از چخوف
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو؛ مترجم ادبی و استاد مطالعات ترجمه
- طنز؛ زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جُرم و تنبیه
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- تَرَک برداشتن چینی نازک متن؛ گفتوگو با دکتر احمد کریمی حکاک
- حباب آموزش عالی ترکیده! گفتوگو با دکتر رضا منصوری دربارهٔ نثر علمی و باقی قضایا
- آنتوان بِرمَن؛ اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل؛ از «ترجمهناپذیری» شعر