معرفی کتاب
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- معرفی کتاب؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- آغاز و انجام شرکت ملی طبع کتب؛ اولین شرکت خصوصی ترجمه و نشر در ایران
- از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- گفتگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس