معرفی مترجم
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- بزرگترین دستاورد مسیحیتشناسی ایرانی
- ترجمهای دورانساز
- ترجمهای بینظیر و بیسابقه
- نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- تجربهٔ یک ترجمه (۵)؛ انتخاب دشوار
- گزارشی از ترجمههای ادبی سال گذشته؛ از پست و بلند ترجمه
- نقد ارسالی خوانندگان؛ دربارهٔ ذبیحالله منصوری
- گفتوگو با علیاکبر علیزاد دربارهٔ ترجمهٔ متون نمایشی
- در انتظار گودو
- دیوان شرقی غربی
- شاعرِ مترجم یا مترجمِ شاعر
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- در بزرگداشت خشایار دیهیمی
- دیهیمی دیگر بر تارک ترجمه
- مترجم عضوی از حلقهٔ علمی جامعه
- خشایار دیهیمی، مترجم حرفهای
- یکی مرد جنگی به از صدهزار
- حکایت از دوست
- ادای دین به خشایار دیهیمی
- راهی در ترجمهٔ شعر
- پارادوکس ترجمهٔ شعر
- جمال میرصادقی: پیشگامان ترجمهٔ ادبی اعتبار مترجم را بالا بردند.
- سیاوش جمادی: ترجمه و نثر جهان
- علی صلحجو: تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب
- مؤلف در ترازوی مترجم
- گفتوگو با مهوش قویمی؛ آزاد ترجمه نمیکنم
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری