معرفی مترجم
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۳)؛ افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- ارتباط تاریخادبیاتنگاری و ترجمه و ادبیات تطبیقی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهای از استاد علی صلحجو؛ بههمراه پاسخ نویسنده
- دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند! گفتوگو با دکتر محمد شهبا دربارهٔ ترجمهٔ زیرنویس فیلم
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- آغاز و انجام شرکت ملی طبع کتب؛ اولین شرکت خصوصی ترجمه و نشر در ایران
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد …
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- ترجمه و فضای سوم
- گفتوگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه؛ نیمنگاهی به شعر و ترجمههای آثارش در ایران
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد