معرفی مترجم
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- عباس خلیلی؛ مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تاریخ مختصر؛ ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- فخرالدین شادمان؛ آیا این نظریهپرداز ترجمه به فارسی را از نو باید شناخت؟
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- عصر انفجار اطلاعات یا انفجار کاغذ؟ گفتوگو با فرخ امیرفریار؛ عضو شورای سردبیری ماهنامهٔ جهان کتاب
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۳)؛ افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- ارتباط تاریخادبیاتنگاری و ترجمه و ادبیات تطبیقی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- آلمانیوار، نه آلمانیزاده؛ گفتوگو با محمود حدادی؛ مترجم ادبیات آلمانی
- ابوالقاسم حالت؛ شاعر، طنزپرداز، ترانهسرا، روزنامهنگار، مؤلف و مترجم
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهای از استاد علی صلحجو؛ بههمراه پاسخ نویسنده
- دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند! گفتوگو با دکتر محمد شهبا دربارهٔ ترجمهٔ زیرنویس فیلم
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- آغاز و انجام شرکت ملی طبع کتب؛ اولین شرکت خصوصی ترجمه و نشر در ایران
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۲)؛ از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد …
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمهٔ دستدوم از زمان دستدوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- مترجم بهمثابهٔ سفرنامهنویس