معرفی مترجم
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو
- حباب دانشگاه ترکیده! گفتوگو با رضا منصوری
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- ابوالقاسم حالت
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- آغاز و انجام شرکت ملی طبع کتب؛ اولین شرکت خصوصی ترجمه و نشر در ایران
- از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- گفتگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه