معرفی مترجم
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس در کتاب خنیاگری در باغ
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- خدمات متقابل ترجمه و تألیف؛ با نگاهی به مجلۀ کتاب هفته
- گفتوگو با مترجم ادبی؛ گریگوری راباسا (۲)
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱)؛ گالیور: از لیلیپوت تا لالهزار
- شکسپیر در ایران
- مصائب ترجمۀ ژول ورن
- درآمدی بسیار کوتاه بر مجموعهٔ «مختصرمفید»؛ نشر ماهی
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- از رنجِ انتخاب
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- بالعکس؛ درآمدی بر ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- کتابشناسی کریم امامی
- ابراهیم یونسی
- مقدمهٔ ویژهنامهٔ کریم امامی
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- استادم کریم امامی
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- قضیهٔ شکلِ اول، شکلِ دوم
- یک ترجمهٔ ایدهآل
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- وفاداری به چه چیزی
- احمد پوری عاشق شعر است
- سرودی جهان را پُر میکند