شجاعت ادبی
- منتشر شده در 3 جولای 2018 |
سالامبو (1862) رمانی تاریخی است که وقایع آن در شهر باستانی کارتاژ در شمال آفریقا و اطراف آن پس از اولین جنگ از رشتهجنگهای کارتاژ و روم معروف به جنگهای پونی در قرن سوم میلادی اتفاق میافتد. مأخذ اصلی فلوبر در نوشتن این رمان «تاریخ پولیبیوس» است. داستان سالامبو آکنده از خشونت و لذتجویی است و همین امر باعث حیرت دوستداران فلوبر شده بود که رمان مادام بواری او را خوانده و تحسین کرده بودند. با این حال منتقدان هم داستان و هم بهویژه سبک فلوبر را بسیار ستودند بهطوریکه در اندک زمانی سالامبو به رمانی پرفروش تبدیل شد و شهرت نویسنده را تثبیت کرد. اما بهتدریج کتاب در دنیای انگلیسیزبان به ورطة فراموشی سپرده شد. ترجمة احمد سمیعی گیلانی از سالامبو بیتردید یکی از بهترین ترجمههای ادبی تمام دوران ترجمه در ایران است. متن اصلی و ترجمه از حیث سبکی شباهت غریبی دارند و زیبایی، یکدستی و صلابت زبان ترجمه در مقایسه با زبان متن مبدأ خیرهکننده است. برای معرفی این ترجمه، بهتر آن دیدیم که پای صحبت خود آقای سمیعی بنشینیم و داستان این ترجمه را از زبان خود ایشان بشنویم. آنچه در پی میآید، گزیدهای از گفتوگوی ما با ایشان است. در این گفتوگو از چگونگی انتخاب کتاب شروع میکنیم و به موضوعات کم و بیش مرتبط دیگر میپردازیم. درپایان هم بخشی از ترجمه را نقل میکنیم.
دیدگاهتان را بنویسید