تاریخ ترجمه
- ایبسن به قلم بهزاد قادری
- مترجم ادبی کیست؟
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ همدلی با نویسنده به همزبانی با او میانجامد
- از وفاداری به امانتداری؟ ترجمه و افق کوتاه «وفاداری»
- ترجمههای حافظ به انگلیسی
- گفتوگو با پیمان خاکسار
- مشکلات مترجم ادبی
- معرفی یک مترجم؛ صفدر تقیزاده
- فردیت مترجم و تأثیر آن بر شیوهٔ ترجمهٔ او؛ بررسی موردی میرشمسالدین ادیب سلطانی
- ترجمه چیست؟ خورخه لوئیس بورخس
- به عبارت دیگر؛ موبی دیک
- معرفی کتاب؛ جدیدترین ترجمه از هزار و یک شب به قلم محمدرضا مرعشیپور
- دستاوردهای مطالعات ترجمه؛ پرسه در گوشهوکنار ترجمه، نگاهی به آخرین کتاب علی صلحجو
- روشی نو در ترجمه؛ بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت
- زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
- نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
- ترجمه چیست (۵)؛ لارنس ونوتی
- گفتوگو با دکتر علیرضا انوشیروانی؛ نسبت میان ترجمه و ادبیات تطبیقی
- آشنایی با یک مترجم ادبی؛ ارسلان فصیحی، مترجم رمان ملت عشق
- معرفی کتاب؛ فهرست کتابهای فارسیشدهٔ چاپی
- سیر تحوّل ترجمههای انگلیسی هزار و یک شب
- آموزش ترجمه (۲)؛ استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه
- نگاهی به ترجمهٔ جدید کمدی الهی به قلم کاوه میرعباسی
- تعادل زیباشناختی در ترجمهٔ متون ادبی
- ترجمه چیست (۴)؛ کواین و نظریهٔ عدم قطعیت ترجمه
- گفتوگو با دکتر حسین پاینده؛ ترجمه، شیوهای از تفکر و فهم جهان است.
- تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد؛ ترجمه و تجدّد در ایران (۲)
- دستاوردهای مطالعات ترجمه (۳)؛ الگوی ارزیابی کیفیت ترجمهٔ جولیان هاوْس از گذشته تا به امروز
- ترجمه چیست (۳)؛ دریدا
- برگهایی از تاریخ ترجمه (۲)؛ حکمت ناصریه (۱۲۴۱ شمسی)، ترجمهٔ امیل برنه با همکاری العاذار رحیم موسایی همدانی