کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
بحث امروز ما دنبالهٔ مبحث معادلیابی برای ضمایر انگلیسی در زبان فارسی و برعکس است. در کارگاه ترجمهٔ (۱۰) به ضمایر دومشخص پرداختیم و اینک به ضمایر سومشخص میپردازیم.
الف) در ترجمه از انگلیسی به فارسی
• مورد ضمایر فاعلی «he , she» (فارسی: او، وی، آن مرد، آن زن)
تفاوت مترجم تازهکار با مترجم کهنهکار خیلی زود روشن میشود و یکی از موارد اختلاف کار آن دو چگونگی برگرداندن ضمایر انگلیسی و مخصوصاً ضمایر سومشخص مفرد است. ببینید:
نمونهٔ اول: «بیش از سه ماه نمیشد که او [= مادر] روی همین صندلی نشسته بود و گفته بود: «خداوندا، سپاسگزارم.» وی [= مادر] این جمله را با خشوع و احترام … ادا کرده و از اینکه خداوند به دخترش سروسامان بخشیده است سپاسگزاری کرده و شکر او [=خداوند] را به جا آورده بود؛ دختری که تصور میکرد تا پایان عمر سربار او [= مادر] خواهد بود… او [= مادر] نمیدانست چه چیز باعث شد که این نجیبزاده [= آقای آلفرد نوبل] شیفتهٔ دخترش شود و یا چه قسمت از وجود او [= دختر] آقای نوبل را مجذوب کرده بود.»
دیدگاهتان را بنویسید