نکاتی در ترجمه

۱٫ cannot help doing; cannot help but

این ساختار درصورتی به کار می‌رود که شخصی به‌رغم میل باطنی خود کاری را انجام می‌دهد. بعداز «cannot help» فعل به‌صورت وجه وصفی معلوم یعنی شکل دارای «ing-» می‌آید، اما فعلی که بعداز «cannot help but» می‌آید به‌صورت مصدر بدون to است. شکل اخیر کم‌استعمال است و موجب اشتباه خواننده و مترجم می‌شود. ازنظر معنایی هیچ تفاوتی بین این دو ساختار نیست. در فارسی معمولاً می‌توان از این معادل ساختاری استفاده کرد: نمی‌توانم کاری نکنم. مثال:
نمی‌توانم سیگار نکشم.

I can’t help smoking. (نمی‌توانم سیگار نکشم)

She’s a very selfish woman, but somehow you can’t help liking her. (زن بسیار خودخواهی است اما نمی‌توان دوستش نداشت)


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *