مقابلهٔ دو ترجمه از خدایان تشنه‌­اند

  • خدایان تشنه‌اند
  • نوشتهٔ آناتول فرانس
  • ترجمهٔ اول: کاظم عمادی
  • تهران، نشر جامی، چاپ دهم، ۱۳۷۰
  • ترجمهٔ دوم: محمدتقی غیاثی
  • تهران، نشر سرو، چاپ اول، ۱۳۶۳

 

برخی از شاهکارها و آثار ادبی جهان به دلیل شهرت و اهمیت به قلم مترجمان گوناگون ترجمه و منتشر می‌شود و از میان این نوع ترجمه‌ها غالباً ترجمهٔ برتر اقبال بیشتری می‌یابد و گوی سبقت را از دیگران می‌رباید. اما عکس این قضیه نیز گویا ممکن است اتفاق بیفتد، زیرا گاهی در بازار کتاب به چاپ مکرر ترجمه‌ای از یک اثر برمی‌خوریم که لزوماً بهترین ترجمه نیست و دریغا که خوانندگان نیز غافل از اینکه ترجمه‌ای بهتر هم وجود دارد، نسخه‌های آن را یکی پس‌از دیگری خریداری و زمینه را برای چاپ بعدی کتاب و سود ناشر آماده می‌کنند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *