کارگاه ترجمه (۸)؛ ویرایش ترجمهٔ چند جمله از رمان «بامداد خمار»

تمرین امروز ما حاصل یک کار گروهی است در جایی دیگر. در یک شبکهٔ کامپیوتری اطلاع‌رسانی کشورمان بنده و بعضی از کاربران علاقه‌مند به زبان و ادبیات انگلیسی جمع کوچکی را تشکیل داده بودیم. کار ما گاهی معادل‌یابی برای واژه‌ها یا عبارت‌های دشوارتر فارسی یا انگلیسی بود و گاه بحث دربارهٔ مسائل گوناگون ترجمه در یک نوبت قرار شد برای دست‌گرمی، تکه‌هایی از رمان مطرح بامداد خمار نوشتهٔ خانم فتانه حاج سیدجوادی را به انگلیسی برگردانیم. بنده چند جملهٔ کوتاه و نسبتاً سادهٔ کتاب را انتخاب کرده میان اعضاء تقسیم کردم. هرکس یکی دو جمله‌ای را که به او افتاده بود به انگلیسی برگرداند و به انجمن فرستاد. بعد یکی از اعضاء که بیشتر دوران کودکی و نوجوانی خود را در کشورهای انگلیسی‌زبان سپری کرده و زبان انگلیسی را اگرنه عیناً همچون زبان مادری بلکه بسیار نزدیک به آن می‌داند جمله‌های ترجمه‌شده را به‌صورت شسته‌رفته‌تری درآورد. و در پایان مخلصتان آن ویرایش اولیه را به‌عنوان یک ویراستار باتجربه‌تر محک زد. مجموعهٔ پیام‌های مبادله‌شده را که یک‌کاسه کرده‌ام در زیر می‌خوانید.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *