معادلی برای قاصدک

مترجم گران‌قدر کریم امامی در شمارهٔ ۲۷ در کارگاه پربار ترجمه، مطلبی دربارهٔ قاصدک قلمی فرموده‌اند. لحن صمیمانه و شوق‌برانگیز ایشان حتی مرا که بضاعتی اندک در زبان انگلیسی دارم و سن‌وسالم فقط اندکی بیشتر از مدتی است که ایشان به دنبال معادلی برای قاصدک بوده‌اند، تشویق کرد که چند جمله‌ای برای فتح باب در زمینهٔ یافتن معادل‌هایی برای برخی از واژه‌های فرهنگی زبان فارسی بنویسم. منظورم از فرهنگی واژه‌هایی است که چنان در فرهنگ یک کشور یا منطقه ریشه دارند که یافتن معادلی برای آن‌ها در زبان و فرهنگی دیگر دشوار است. نمونهٔ معروف «رند» است که نیازی به شرح آن نیست. غرض از این یادداشت کوتاه، نه نقد است و نه اظهارنظر و نه هرچیزی که خدای ناکرده شائبه‌ای از آن برخیزد. غرض فقط تبادل‌نظری دوستانه است و گمان می‌برم که هدف اصلی آقای امامی از گشودن کارگاه ترجمه نیز همین بوده باشد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *