ای اوج پیشگویی
- منتشر شده در 13 جولای 2020 |
- ابعاد عرفانی اسلام
- آن ماری شیمل
- ترجمه و توضیحات: دکتر عبدالرحیم گواهی
- دفتر نشر فرهنگ اسلامی، ۱۳۷۴
ضمن بررسی و تطبیق متن اصلی کتاب پروفسور شیمل با متن فارسیشدهٔ آن تذکر پنج نکته را برای دانشجویان عزیز و علاقهمندان به فن ترجمه ضروری دیدم که اکنون در این مقاله دربارهٔ آنها با هم سخن میگوییم.
۱-ضرورت حفظ صورت اصلی بعضی لغات در متن فارسی
گاهی اتفاق میافتد که مترجم ناگزیر است عین کلمه یا کلماتی را در ترجمهٔ فارسی خود حفظ کند و از ترجمهٔ آنها به فارسی بپرهیزد، و این وقتی است که سخن نویسنده نهتنها به معنی بلکه به شکل ظاهری لغتی خاص نیز تسری پیدا میکند. در اینگونه موارد …
دیدگاهتان را بنویسید