در اهمیت ترجمهٔ اسناد

در چند ماه گذشته که عملاً به جرگهٔ مترجمان رسمی وزارت دادگستری پیوسته‌ام، از نزدیک با ویژگی‌های متونی که موضوع ترجمهٔ رسمی قرار می‌گیرند و با مشکلات ترجمهٔ این متون آشنا شده‌ام. در این زمینه حرف برای گفتن بسیار است. اسناد و متون حقوقی اصطلاحات و زبان خاص خود دارند. هرچند بخش اعظم این اصطلاحات معادل‌هایی نظیر در زبان انگلیسی دارند، برخی اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند. در هر دو مورد، کار یافتن معادل و نیز دست‌یابی به زبان خاص حقوقی و اداری و رسمی به‌صورتی که ترجمه اگر نه زیبا، قابل قبول به نظر برسد، کار ساده‌ای نیست. لذا از مترجمان رسمی کشور که بی‌تردید تجارب ارزشمندی در زمینهٔ ترجمهٔ رسمی دارند دعوت می‌کنیم تجارب خود را در قالب مقاله برای ما بفرستند تا همکاران آن‌ها و نیز دانشجویان درس ترجمهٔ اسناد و مکاتبات رسمی رشتهٔ تربیت مترجم از این تجارب بهره‌مند شوند. در این شماره آقای باقر آمیرزاده، مترجم رسمی شیراز فتح باب کرده و مقاله‌ای برای ما فرستاده‌اند که از نظرتان می‌گذرد.

(سردبیر)


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *