کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل

اشعار حافظ ترجمه‌ناپذیرند. در ترجمه، هم موسیقی کلامی آن‌ها از دست می‌رود و هم هالهٔ ابهامی که شعرها را می‌پوشاند به‌ناچار زایل می‌شود و آنچه مترجم به زبان دیگری برمی‌گرداند ممکن است دقیقاً همان که مقصود و منظور شاعر بوده نباشد. روزی با زنده‌یاد حسینعلی هروی صاحب کتاب «شرح غزل‌های حافظ» صحبت از امکان برگرداندن اشعار حافظ به انگلیسی بود. بنده گفتم قادر به ترجمهٔ اشعار خواجه نیستم ولی شاید بتوانم بازنویسی شما را از ابیات حافظ به انگلیسی برگردانم. چرا؟ چون شما پردهٔ ابهام را از روی اشعار به یک‌سو زده‌اید و علاوه‌بر آن نظم را به‌صورت نثر درآورده‌اید و حاصل کار متنی است قابل ترجمه.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *