کارگاه ترجمه (۴)؛ در جست‌وجوی ضرب‌المثل‌های انگلیسی چاره‌ساز

ضرب‌المثل‌ها همیشه برای مترجمان مسئله‌ساز هستند. با آن‌ها چه باید کرد؟ ترجمهٔ لفظ‌به‌لفظ، یا کوشش برای یافتن ضرب‌المثل مشابهی برای آن‌ها در زبان مقصد؟ همیشه می‌توانیم از ترجمهٔ لفظ‌به‌لفظ به‌عنوان واپسین علاج سود بجوییم – البته همراه توضیحی در پاورقی حاکی از اینکه عبارت بی‌مزه‌ای که در متن آمده در اصل یک ضرب‌المثل شیرینی پرمعنا در، مثلاً، زبان آلبانیایی بوده است ولی پیش‌از آن باید بکوشیم که ضرب‌المثل اصیلی در زبانی که به آن ترجمه می‌کنیم برای عبارت مورد نظر بیابیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *