وصله‌های ناجور؛ نگاهی ویراستارانه به دو ترجمه از برادران کارامازوف

یکی از مصائب ویراستاران این است که نمی‌توانند مثل بقیه راحت کتاب بخوانند. حتی وقتی که کتابی خوب نوشته یا ترجمه شده باشد، ذهنشان دائماً متوجه زیبایی کتاب شده و از مضمون کتاب غافل می‌مانند. اگر کتابی بد نوشته یا ترجمه شده باشد که کارشان ساخته است! نه‌تنها کتاب را به آخر نمی‌رسانند؛ بلکه موقع خواندن مرتب حرص هم می‌خورند؛ خواندن با اعمال شاقه. خزاعی‌فر (مترجم ۷۳، صص ۱۰۱ تا ۱۰۶) منشأ بسیاری از مشکلات ترجمه‌ها را شیوۀ ترجمۀ تحت‌اللفظی می‌داند و این شیوه را که «لفظ‌زدگی» می‌نامد ام‌الفساد می‌شمارد. به‌ اعتقادِ خزاعی‌فر، برخی از این مشکلات از این قرارند: …


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *