معرفی کتاب؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی

ناتالیا کاموفنیکُوا در بخش روان‌شناسی، تعلیم‌وتربیت، و مطالعات ترجمۀ دانشگاه پوشکین سن‌پترزبورگ شاغل است و دل‌مشغولی‌های پژوهشی‌اش تاریخ ترجمه، ترجمه و دخل‌وتصرف در ترجمه (سانسور)، زن و ترجمه، جامعه‌شناسی زبان، و ترجمۀ ادبی است. این کتاب[1] را انتشارات دانشگاه ماساچوست در 2019 و به‌صورت کتاب الکترونیک در 272 صفحه عرضه کرده است. کتاب با یک مقدمه آغاز می‌شود و هشت فصل و دو ضمیمه دارد و دورۀ زمانی1960 یعنی زمان آغاز آزادی‌های نسبی در دورۀ خروشچف تا 1991؛ یعنی زمان فروپاشی شوروی را در بر می‌گیرد. کتاب با این نوشته از ويکتور اندريف، مترجم، قبل از فهرست مندرجات آغاز می‌شود:

آیا معنی اصطلاح روسی «کلم‌ترش تحت فشار تولید می‌شود» را می‌دانید؟ این اصطلاح حکایت مترجم بودن در آن روزگاران است. شاعران و نویسندگان خلاق همچون آخماتووا، پاسترناک و تسوتایوا تحت فشار بودند. ازآنجاکه راه فعالیت ادبی خلاق را سد کرده بودند، نویسندگان به ترجمۀ ادبی پناه می‌بردند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *