افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران

چون لازم بود که درخصوص نوول‌نویسی برای شما قدری صحبت کنم این کاغذ را بهانه قرار می‌دهم.کتابچه‌هایی را که خانم با این کاغذ با خودشان برای شما به شاهرود خواهند آورد در زبان فارسی عجالتاً بهترین محک و نمونه به جهت مشق این قبیل چیزنویسی‌های صنعتی است. باقی‌براین، این کتابچه‌ها جداجدا به اسم افسانه توسط یکی از کتابخانه‌های معروف طهران چاپ می‌شده است. در حقیقت اختلاطی از افسانه و حکایت و نوول است. جز اینکه بدون استثناء به همه اسم افسانه داده است… شما البته از میان آنها ترجمه‌ها را در نظر خواهید گرفت نه چیزهایی را که اثر طبع سرشار همشهری‌ها هستند. ولی بعضی موضوعات به‌قلم همان همشهری‌ها من‌جمله به‌قلم سعید نفیسی در میان آنها خواهید یافت که مستثنی و قابل خواندن‌اند و از حیث صنعت جانشین بعضی از آثار اروپایی. بلکه از مقداری از آثار اروپایی که مربوط به قرن ۱۹ و ۱۸ الی به پایین‌تر است بهتر. یعنی جدیدتر.(۱)


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *