تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- منتشر شده در 7 می 2021 |
فخرالدین شادمان، به رغم تسلطی که به دو سه زبان خارجی داشت و نیز ترجمۀ چند اثر به فارسی، جایی در صف مترجمان بنام و تراز اول ما نیافته است. همسرش فرنگیس شادمان (نمازی) زباندانی بود که ترجمههای موفقی از او باقی است.
فخرالدین شادمان از پیشتازان نظریهپردازی دربارۀ ترجمه به زبان فارسی است، و نیز نظریهپرداز دربارۀ رویارویی جامعۀ ما با تمدن و فرهنگ غرب و راه دستیافتن به همان جوهری که به گمان او مایۀ اصلی توسعه و پیشرفت جامعههای غربی بوده است. کتابی از او با نام تسخیر تمدن فرنگی (تهران، 1326ش) پانزده سال پیش از انتشار غربزدگی جلال آلاحمد (تهران، 1341ش) منتشر شد. ازاینگذشته، سیمین دانشور از دوستان نزدیک فرنگیس شادمان بود. او و همسرش جلال آلاحمد با شادمانها آمدورفت خانوادگی و گفتوگوهای دوستانه داشتند و آلاحمد در جریان جزئیات دیدگاههای فخرالدین شادمان دربارۀ مواجهه با فرهنگ و تمدن غرب بود (برپایۀ اطلاعات و عکسهای موجود در خانوادۀ شادمان که از این پس در این نوشته با عنوان کلی «مدارک شادمان» از آن یاد میشود).
دیدگاهتان را بنویسید