زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمه‌ای خیالی از اثری کلاسیک: جرم و تنبیه

«جرم و تنبیه» نام ترجمۀ جدیدی از اثر معروفی از داستایوسکی است که قبلاً بارها تحت عنوان «جنایت و مکافات» ترجمه شده است. دربارۀ ترجمه‌های مجدد معمولاً این شبهه وجود دارد که مترجم از روی دست مترجمان قبلی نوشته است، ولی هر کس که یک خط از این ترجمۀ جدید را بخواند بلافاصله اذعان می‌کند که این ترجمه به سبکی کاملاً متفاوت نوشته شده و هیچ شباهتی به ترجمه‌های خوب یا بد پیشین ندارد. اگر کسانی که دست به ترجمۀ مجدد می‌زنند مجبورند قسم بخورند که از ترجمه‌های قبلی هیچ کمکی نگرفته‌اند، مترجم محترم ما نیازی به این کار ندارد؛ چون، جدا از تفاوت‌های آشکار سبکی که با مترجمان پیشین دارد، آن‌طور که از مقدمه‌شان برمی‌آید، روحشان از وجود ترجمه‌های قبلی به‌کلی بی‌خبر بوده است: «تعجب من از این است که اثر به این مهمی از داستایوسکی تاکنون چطور از چشم انبوه مترجمان ایران به دور مانده است.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *