کارگاه ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای–ly
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ترجمه؛ درازنویسی و حشو
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- کارگاه ترجمه
- ترجمه متون علمی به زبان فارسی
- در حاشیهٔ نخستین همایش ترجمهٔ ادبی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- ترجمه و ویرایش (۳)
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- نقدی بر نام یک کتاب!
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۲)
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی
- کارگاه ترجمه (۱۳)؛ نکاتی دربارهٔ معادلیابی برای ضمایر سومشخص
- کاربَری و کاربُرد
- آیا اسم خاص را نباید ترجمه کرد؟
- کارگاه ترجمه (۱۲)؛ ساعتی با خانم گرترود بِل
- معادلی برای قاصدک
- تغییر بیان در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۱۱)؛ معادلیابی برای «قاصدک» و چند نکتهٔ دیگر
- ترجمه و ویرایش (۱)
- در اهمیت ترجمهٔ اسناد