نقد ترجمه
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
- ترجمهٔ اسفانگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمهٔ ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز؛ مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن
- تأملاتی دربارهٔ ترجمهٔ قرآن؛ با نگاهی به ترجمهٔ استاد آیتی
- ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومهٔ انگلیسی فیتزجرالد
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ ضدخاطرات
- نقدی بر ترجمهٔ داستان کوتاه؛ مضمون خائن و قهرمان
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ تام جونز
- ویرایش و نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی
- نقد کتاب؛ دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- آینه، دانی که تاب آه ندارد
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- نقدی بر کتاب تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمۀ مکتوب و شفاهی
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- تأملی در معیارهای ترجمه
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- از جیحون تا فرات
- گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد