نقد ترجمه
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمة پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمة شهرزاد لولاچی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- سبک نویسنده و سبک مترجم (3)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سانسور فیلم در رسانه ملی
- به عبارت دیگر
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمة سفرنامه
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- نمونه ترجمه
- خرابی از کینة توست
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- یک شعر و دو ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- از گوشه و کنار
- از گذشتهها: نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا طاقدره
- ترجمههای دزدی: عروسکخانه
- به عبارت دیگر: کهنگی زبان ترجمه در اثر گذشت زمان
- به عبارت دیگر؛ سبک ترجمه: بررسی دو ترجمه از صد سال تنهایی
- میان ماندن و رفتن: بررسی ترجمهای از احمد شاملو
- به عبارت دیگر: پیرمرد و دریا
- به عبارت دیگر: موبی دیک