معرفی ترجمه
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- آینهٔ فروتنی و فرزانگی؛ در بزرگداشت استادم دکتر سعید ارباب شیرانی
- نظر دیگران دربارۀ سعید ارباب شیرانی
- ترجمۀ آثار هانا آرنت بهمثابۀ نقد قدرت
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- رونمایی از ترجمهٔ تقلید و خلاقیت در غزل
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- قاضی و نجفی
- دریافت کافکا در ایران
- از اشتفان سوایگ
- دربارۀ نسبت میان ترجمه و تفکر؛ گفتوگو با مراد فرهادپور