معرفی ترجمه
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به فرانسوی
- خوانند آن زمان که ز من جز غبار نیست؛ حاجب نیّر عُظمی
- آموزش ترجمه؛ برندهٔ جایزهٔ ابوالحسن نجفی؛ در آمریکا
- در محضر استاد (۸) / رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- فرید جواهرکلام؛ خنُک آنکس که گوی نیکی برد
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- متفاوتم پس هستم؛ دربارۀ دکتر میر شمسالدین ادیبسلطانی
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- بیتوجهی به جزئیات
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- ترجمهشناسی ابراهیم گلستان
- ترجمه و مقاومت؛ تحلیلی بر ترجمهٔ طرحی کلی از تاریخ ایران
- خطای فاحش در ترجمه
- وفاداری به روح اثر؛ گفتوگو با نرگس قندیلزاده
- ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- وقتی که فارسی شکسته شد
- نکتههایی در باب ترجمه
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- شکوه فارسی در ترجمه