معرفی ترجمه
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- افسانه؛ سرآغاز ترجمۀ داستان کوتاه در ایران
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کیمیای سعادت؛ از ادبیات و فلسفه تا آثار ارسطو
- از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد
- به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- گفتگو با بابک احمدی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- خدمات متقابل ترجمه و تألیف؛ با نگاهی به مجلۀ کتاب هفته
- گالیور: از لیلیپوت تا لالهزار
- چون جمع شد معانی
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش