زبان فارسی
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- منطق و احساس؛ نگاهی به ترجمههای رضا رضایی از رمانهای جین آستین
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- بشکنیم یا نشکنیم؛ پاسخی به نظر منوچهر انور در نمایشنامهٔ عروسکخانه
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ متون قدیمی
- نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ
- مترجم بزرگی که مترجم نیست؛ گفتوگو با دکتر محمدعلی موحد
- ترجمه علم نیست
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- از بنگاله تا پاریس؛ دوفوشهکور در ایران
- تعادل ادبی پویا
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- لزوم بازنگری در شیوهٔ نگارش خط فارسی
- جایگاه ترجمه در فرهنگستان
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- ترجمه و شرایط فرهنگی
- سِیری در ترجمههای ادبی بازنگریشدهٔ فرانسهبهفارسی توسط خود مترجم
- آسیبشناسی ترجمه در ایران
- ترجمه در خدمت تقویت و احیای گویشهای محلی کشور
- معرفی چند ترجمه از فارسی به انگلیسی
- سرمقاله؛ گروه سوم
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- رسمالخط فارسی؛ گرفتار در کشمکش اختلافنظر بزرگان
- دو ترجمه از مجالسالنفائس
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه