زبان فارسی
- پیدایش و افول نثر دانشگاهی؛ با یادی از مترجم بزرگ سعید ارباب شیرانی
- نظر دیگران دربارۀ سعید ارباب شیرانی
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- گفتوگو با دکتر محمد دهقانی
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- «الهامیافته و تکثیرشده»؛ بحثی دربارۀ ترجمۀ مشترک شعر
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- گزارشی از روز ویراستار، روز کریم امامی
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- سه ترجمۀ نخست از تاجر ونیزی
- از پست و بلند ترجمههای امروزی
- ویرایش دنکیشوت
- رونمایی از ترجمهٔ تقلید و خلاقیت در غزل
- همچون دو قطره آب؛ تأملاتی در باب ترجمهٔ شعر
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- دکتر حمید عنایت؛ دانشیمردی آزاده، محبوب، بهیادماندنی
- حمید عنایت از نگاه دیگران
- داستان زیبای یک ترجمهٔ مشترک
- ترجمههای خوب باید ترجمههای قلابی را از گردونه خارج کنند؛ دیدگاه عنایت دربارهٔ ترجمه
- از صدق صدا؛ صداهای مراکش
- حد و مرز معنی واژگان؛ گفتوگو با نرگس انتخابی، مترجم و فرهنگنویس
- غرور و تعصب / جین آستن / ترجمۀ علی خزاعیفر
- گزیدهٔ نثر درخشان فارسی؛ تاریخ سیستان
- مقدمههای مترجمان (۲)
- حزب تودۀ ایران و جان اشتینبک
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک