ادبیات جهان و ترجمه
- بیگانگی در رمانهای یوکیو میشیما
- کنراد و داستایوسکی و ناتالیا و سونیا
- تنوع و عمق نقد ادبی در اروپا
- مجموعهٔ کتب نسل قدیم؛ جیمز جویس
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
- آیا مترجمان میتوانند ما را نجات دهند؟
- بعد از غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی
- گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- خلق شهرزادهای ترجمه
- ترجمۀ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابه تاریخ اندیشه
- ادوارد فیتزجرالد
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- در باب آیندة برنامههای درسی دانشگاهی
- حماسه و نافرمانی: بررسی شاهنامۀ فردوسی
- ادبیات جهان و الگوهای رقیب (بخش دوم)
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- تاریخ ترجمة آثار جنبش مدرنیست در ایران
- ادبیات جهان، مجموعهسازی و علوم انسانی دیجیتال
- نقشهبرداری از ادبیات جهان
- ترجمة آثار فروید و چرخشهای گفتمان فرویدی در ایران
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- نیندیشیدن متمدنانه
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- تأملاتی دیگر
- ادبیّات تطبیقی به کجا میرود؟ در گفتوگو با سوزان بسنت
- علیه ملی گرایی ادبی
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا