ادبیات جهان و ترجمه
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- زبان پاک
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- معیارهای تألیف و نقد ترجمۀ ادبی
- در باب دشواری ترجمۀ شعر معاصر فارسی
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- معرفی کتاب؛ ترجمۀ ادبی در اتحاد جماهیر شوروی
- تعریف ترجمه به زبان استعاره
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- گفتگو با محمود حدادی؛ آلمانیوار، نه آلمانیزاده
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- از خومس تا هولمس؛ یا وقتی گذر شرلوک هولمز به ایران افتاد
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- چرا پنچاتنتره را بار دیگر ترجمه کردم
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- ناظم حکمت؛ معمار شعر مدرن ترکیه
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- ترجمۀ سه شعر