ادبیات جهان و ترجمه
- ترجمۀ سه شعر
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- ثمین باغچهبان؛ آهنگساز، مترجم، شاعر و نویسندۀ ادبیات کودک
- خدمات متقابل ترجمه و تألیف؛ با نگاهی به مجلۀ کتاب هفته
- گفتگو با گریگوری راباسا (۲)
- گالیور: از لیلیپوت تا لالهزار
- شکسپیر در ایران
- مصائب ترجمۀ ژول ورن
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- خطابه در رثاء دکتر محمد حسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- کارگاه ترجمه۶(کوشش برای برگرداندن یک شعر فارسی به انگلیسی)
- بیگانگی در رمان های یوکیو میشیما
- کنراد و داستایوسکی و ناتالیا و سونیا
- تنوع و عمق نقد ادبی در اروپا
- مجموعه کتب نسل قدیم
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- مصاحبه با صالح حسینی دربارۀ خشم و هیاهو
- آیا مترجمان میتوانند ما را نجات دهند؟
- بعد از غروب؛ قصۀ زندگی ادبی کامران جمالی
- گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- خلق شهرزادهای ترجمه
- ترجمۀ فروید در ایران؛ تاریخ ترجمه بهمثابه تاریخ اندیشه
- ادوارد فیتزجرالد
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- در باب آینده برنامههای درسی دانشگاهی
- حماسه و نافرمانی: بررسی شاهنامۀ فردوسی
- ادبیات جهان و الگوهای رقیب (بخش دوم)
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- تاریخ ترجمه آثار جنبش مدرنیست در ایران