ادبیات جهان و ترجمه
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- پارادوکس ترجمه برای کودکان
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- چرا تاریخ ترجمه مهم است؟
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پس از ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجمنویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- دن کیشوتهای قاجاری
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- ترجمهای از نیما یوشیج
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- گفتوگو با احد علیقلیان دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم