ادبیات جهان و ترجمه
- آنجا که ما از شاهکارهای ادبیات آمریکای لاتین غافل ماندهایم
- نقد و بررسی آثار ترجمهشدهٔ ادبی
- در مورد ترجمهٔ ادبیات آلمانیزبان در ایران
- تعادل ادبی پویا
- سیمای یک مترجم (۴)؛ چارلز کِنت اسکات مونکریف
- اندر حکایت سرنوشت، زبان و ترجمه یا اوفلیا دستخوش آبهای گذرا
- نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان
- سیمای یک مترجم (۲)؛ مارگارت سهیرز پدن، دفتری گشوده از فرهنگ اسپانیولی
- نقد ترجمه؛ بهشت گمشده
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه؛ در هزارتو in the labyrinth
- سیمای یک مترجم (۱)؛ گریگوری راباسا
- ضرورت ترجمهٔ آثار ادبی کلاسیک؛ گفتوگوی رضی خدادادی با دکتر فریده مهدوی دامغانی
- بحثهایی در باب ترجمه (۱)
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی
- دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی
- ترجمهٔ گویش؛ مسائل و مشکلات
- از گوشهوکنار
- خطابه در رثاء دکتر محمدحسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- مقابلهٔ دو ترجمه از خدایان تشنهاند
- اسپرانتو و فرایند ترجمه
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- گزارشی از کنفرانس یرموک
- بودلر و پو
- اگر این خیانت باشد: ترجمه و امکانات آن
- گفتوگو با دکتر عزتالله فولادوند
- نگاهی به ترجمهٔ قصر