درنگی بر ترجمههای دیک دیویس، دیک دیویس: آرتور ویلی ادبیات فارسی
- منتشر شده در 15 ژوئن 2017 |
دیک دیویس (1945- )، استاد ممتاز زبان و ادبیات کلاسیک فارسی دانشگاهِ دولتی اُهایو، شاعر، محقّق، و مترجمی چیرهدست است و در این سه حوزه خالقِ آثاری ارزشمند و خواندنی. پرداختنِ بایسته به این حوزهها نیازمندِ جستاری مستقل در بابِ هر یک است. موضوعِ جستار حاضر بررسی هنر ترجمۀ دیویس؛ آنهم فقط از فارسی به انگلیسی است، چراکه او از زبان ایتالیائی نیز آثاری را به انگلیسی ترجمه کرده است. بیگمان، دیویس در عدادِ آن دسته از مترجمانِ کامیابی است که «کارنامۀ درخشانی در کار ترجمۀ متون ادبی از فارسی به انگلیسی دارد» (امامی، 393). در ابتدا به اختصار زندگینامه و در ادامه ترجمههای او را مرور میکنیم.
ديك ديويس در سال 1945 در پورتموث، شهری ساحلی در جنوب انگلستان، به دنيا آمد. امّا بيشتر دوران خاطرهانگيز كودكياش را در دهی كوچك نزديك مرز اسكاتلند، گذراند. دیویس در آنجا به مدرسه رفت. معلم ادبيات مدرسه او را به خواندن و سرودن ترغيب كرد. ديویس بعدها با تشويق همين معلم به دانشگاه كيمبريج رفت و ادبيات انگليسي خواند. او مدرک كارشناسي و كارشناسي ارشدش را بهترتيب در 1966 و 1970 در رشتۀ ادبيات انگليسي از دانشگاه كيمبريج، و دكترايش را در ادبيات كلاسيك فارسي در سال 1988 از دانشگاه منچستر دریافت كرد. وی در دانشگاههای متعددي مثل كاليفرنيا، نيوكاسل، دورهام و تهران تدريس كرده، و از سال 2012 استاد ممتاز بازنشستۀ ادبيات فارسي و ايرانشناسي دانشگاه دولتی اوهايوي آمريكاست.
دیدگاهتان را بنویسید