گزیده کتب و مقالات ترجمه
- سیمای یک مترجم (۳)؛ ناباکوف مترجم
- روشهای ترجمه
- چشمانداز مطالعات ترجمه در قرن بیست و یکم
- بحثهایی در باب ترجمه (۱)
- طرحی برای تألیف فرهنگ دوزبانهٔ جامع برای مترجمان
- محدودیتهای ترجمه
- استعمار و ترجمه
- سلسلهمباحثی دربارهٔ سبک (۱)؛ دو تعریف از سبک
- ترجمه میکنم، پس زندهام
- ترجمهٔ استعاره؛ براساس نظریهٔ لیکاف و جانسون
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- حواشی بر مقالهٔ «لفظگرایی،…»
- پاسخ نقد؛ لفظگرایی و خلاقیت زبانی
- تئوری ترجمه در غرب (۷)؛ اراسموس در دفاع از ترجمهٔ عهد جدید
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- بررسی و نقد ترجمه
- نقش دارالفنون در روند ترجمه
- ترجمه، آموزش زبان و تربیت مترجم
- اخلاق ترجمه و هوشمندی مترجم
- بیانیهٔ انجمن مترجمان آلمان
- تبدیل پاشای تُرک به آدمک چاق و بزرگ
- ترجمه کردن و ترجمه شدن
- ترجمه بهمثابهٔ تصرّف؛ نقدی بر ترجمهٔ انگلیسی رمان «شوخی» اثر میلان کوندرا
- استراتژیهای ترجمه
- استعاره از دیدگاه نیومارک
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه (۸)؛ کیمیا و خاک
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۷؛ دربارهٔ روش ترجمه
- گزیدهٔ کتب و مقالات ترجمه ۵؛ طرحی کلی پیرامون اصول و ضوابط حاکم بر ترجمه و پژوهش و آموزش آن در دانشگاه