گزیده کتب و مقالات ترجمه
- قاضی و نجفی
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- مقدمههای مترجمان (۱)
- جدال هوش مصنوعی و ترجمهٔ ادبی
- ترجمه یعنی بازنمایی
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- غزلیاتی از حافظ؛ ترجمۀ گرترود بل
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو؛ مترجم ادبی و استاد مطالعات ترجمه
- زبان پاک
- ترجمۀ ادبی خوب چگونه ترجمهای است؟ ده مترجم ادبی از سراسر جهان به این پرسش پاسخ میدهند
- مترجم ادبی در مقام مؤلف؛ کندوکاوی فلسفی
- در میان دو جهان؛ در ستایش مترجمان ادبی
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمهٔ شعر فارسی (۲)
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- رازهای کثیف مترجمان
- فهم تاریخ از راه بررسی ترجمهها
- همدلی با خیانتکار؛ مانیفستی برای ترجمه
- گفتوگو با مترجم ادبی؛ گریگوری راباسا (۲)
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- رویکرد اجتماعی در تحقیق دربارهٔ ترجمه و نشر در ایران
- گزیده کتب و مقالات ترجمه (۳)؛ زبان گفتاری و زبان نوشتاری
- ترجمهٔ دیداری-شنیداری در سپیدهدَم عصر دیجیتال
- شبه ترجمههای ذبیحالله منصوری
- جنگ ترجمه؛ قسمت دوم
- جنگ ترجمه؛ کنستانس گارنت و ترجمهٔ ادبیات روس
- جایگاه ادبیات ترجمهشده در نظام چندگانهٔ ادبی
- ترجمه: هنر، حرفه یا علم؟
- اندر حکایت سرنوشت، زبان و ترجمه یا اوفلیا دستخوش آبهای گذرا