استعمار و ترجمه

  • به قلم محمدعلی مختاری اردکانی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مقدمه:
آندره لِفِور، محقق و نظریه‌پرداز فقید ترجمه، و ویراستار سابق کتب مربوط به ترجمه انتشارات راتلیچ، مجموعهٔ مقالاتی را ویراستاری کرده که با عنوان «ترجمه، بازنویسی و دخل تصرف در شهرت ادبی» در سال ۱۹۹۲ به چاپ رسیده است. لِفِور خود در این مجموعه، مقاله‌ای نوشته است دربارهٔ دلایل عدم محبوبیت قصیده در غرب، که در خلال آن به دلایل فرهنگی، استعماری چندی اشارات ظریفی داشته است. در اینجا نویسنده ضمن مرور بر نظریات لِفِور، به بحث دربارهٔ این نکته می‌پردازد که، اگرچه استعمار مفهومی اقتصادی به ذهن القا می‌کند، این سلطهٔ فرهنگی است که سلطهٔ اقتصادی را به دنبال می‌آورد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *