اخلاق ترجمه و هوشمندی مترجم

مطلبی که از نظرتان می‌گذرد، گزیده‌ای از کتاب مترجم شدن نوشتهٔ داگلاس رابینسون است که قرار است به‌زودی توسط مرکز نشر دانشگاهی منتشر شود.

اخلاق: اخلاق حرفه‌ای ترجمه تاکنون تعریف محدودی داشته است، این تعریف در این حکم خلاصه می‌شود که تحریف معنای متن مبدأ کاری غیراخلاقی است. این برداشت از اخلاق مترجمی حتی با واقعیت کار ترجمه نیز چندان سازگار نیست چه در بسیاری از موارد صراحتاً از مترجم خواسته می‌شود معنا و مفهوم متن مبدأ را به‌طرق خاصی «تحریف» کند. اقتباس متون برای تلویزیون، کتاب‌های کودکان و یا کارهای تبلیغاتی ازآن‌جمله است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *