اخلاق ترجمه و هوشمندی مترجم

  • به قلم و ترجمه رضی خدادادی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

مطلبی که از نظرتان می گذرد، گزیده ای از کتاب مترجم شدن نوشته داگلاس رابینسون است که قرار است به زودی توسط مرکز نشر دانشگاهی منتشر شود.
اخلاق: اخلاق حرفه ای ترجمه تاکنون تعریف محدودی داشته است، این تعریف در این حکم خلاصه می شود که تحریف معنای متن مبداکاری غیر اخلاقی است. این برداشت از اخلاق مترجمی حتی با واقعیت کار ترجمه نیز چندان سازگار نیست چه در بسیاری از موارد صراحتا از مترجم خواسته می شود معنا و مفهوم متن مبدأ را به طرق خاصی تحریف کند. اقتباس متون برای تلویزیون، کتابهای کودکان و یا کارهای تبلیغاتی از آن جمله است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *