روشهای ترجمه
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
صلاح صفدی گفت: مترجمان را دو روش است، یکی روش یوحنا بن بطریق و ابن ناعمهٔ حمصی جز آنها. و آن این است که به کلمات مفرد و یونانی و معنایش مینگرند. سپس واژهٔ مفرد عربی را که در دلالت بدان معنی مترادف آن واژه بود، بهجایش مینهند و سپس به سراغ کلمهٔ بعدی روند تا سراسر جملهای که خواهند، ترجمه شود. این روش به دو سبب نامناسب است. چراکه ازسویی پارهای واژههای یونانی در زبان عربی یافت نمیشود و در اینگونه ترجمه پارهای از واژههای یونانی به حال خویش میماند. دیگر اینکه چگونگی ترکیب کلمات در هر زبان با زبان دیگر متفاوت است. همچنین ازحیث به کار بردن مجاز که در همهٔ زبانها زیاد است نیز نقصی در ترجمه پدید میآید.
دیدگاهتان را بنویسید