کارگاه ویرایش
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- کارگاه ترجمه؛ افزایش و کاهش در ترجمه
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط
- اسراف در امانت
- سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- درک و انتقال معنی و منطق
- زندهکردن اطلاعات پنهان
- نمونهٔ ترجمه؛ کتاب ایّوب
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- کارگاه ترجمه؛ قیدهای–ly ومعادلهای آنها
- کمرنگشدن گذشته نقلی در نوشتار
- در باب تطابق فاعل و فعل
- ترجمۀ نحو (۱۱)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- یادداشتهای یک ویراستار
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس