کارگاه ویرایش
- استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- قدرت و شکوه زبان فارسی در ترجمهٔ متون علوم انسانی
- کارگاه ترجمه؛ القاب نامهای خاص
- خطاهای سهوی در ترجمه
- ویرایش مجدد (۲)
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- کارگاه ترجمه؛ شیوهٔ ترجمهٔ قیدهای–ly
- کمرنگشدن گذشته نقلی در نوشتار
- در باب تطابق فاعل و فعل
- ترجمۀ نحو (11)؛ ترجمۀ عبارات غیراصطلاحی
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- نقد ترجمه (۱)؛ زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- یادداشتهای یک ویراستار (۱۰)
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- از شهرت «آدم خوب»
- یادداشتهای یک ویراستار (۹)
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- کشاکش نگاهی باز به ویرایش و استبداد زبانی
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش