خطاهای سهوی در ترجمه
- منتشر شده در 15 آوریل 2022 |
ویراستاران حرفهای حتماً بارها به این مسئله برخوردهاند: دارند ترجمهای از مترجمی سرشناس یا نهچندان سرشناس را ویرایش میکنند که ناگهان متوجه خطای کوچکی در ترجمه میشوند و حیرت میکنند که مترجم چطور نکتهای چنین بدیهی را متوجه نشده است. خود مترجمان هم بارها اذعان کردهاند که در ترجمههایشان مرتکب چنین خطاهایی شدهاند. این خطاها همگی از یک جنس نیستند، و میتوان آنها را براساس نوعشان دستهبندی کرد، ضمن اینکه آسیبی که به معنی متن میزنند هم یکسان نیست. برخی اهمیت چندانی ندارند؛ و شاید نه ویراستار متوجه آنها بشود و نه خواننده. ولی برخی در معنی تأثیر میگذارند.
دیدگاهتان را بنویسید