ترجمهٔ دست‌دوم از زمان دست‌دوم

در این مقاله به نقد ترجمه‌ای می‌پردازیم که نه از زبان اصلی (روسی) که از زبان واسط (انگلیسی) به فارسی برگردانده شده است. پیش‌از ورود به مطلب لازم است به چند نکته اشاره شود:

۱. چون به ترجمۀ انگلیسی کتاب (به‌سبب ذکر نشدن اسم مترجم انگلیسی در شناسنامۀ کتاب فارسی) دسترسی نداشتم برایم روشن نبود که خطاهای مترجم فارسی خطاهای خود اوست یا تکرار خطاهای مترجم انگلیسی. در نتیجه به‌ناچار ترجمه را با اصل روسی کتاب تطبیق داده‌ام. البته خطاهایی وجود دارد که گمان می‌رود از ترجمۀ انگلیسی‌به‌فارسی راه یافته باشد. این موارد را جدا آورده‌ام. به‌دلیل فراوانی خطاها این مطابقه تنها صدوده صفحۀ اول ترجمۀ فارسی را در بر‌ می‌گیرد. البته به چند نمونۀ خارج از این صفحات هم اشاره شده است.

۲. بدیهی است وقتی ترجمه از زبان واسط صورت می‌گیرد مترجم دوم، هم ازنظر درک مفهوم، هم ازنظر سبک و نیز گزینش واژه، تحت‌تأثیر مترجم اول و نه خود نویسنده، قرار می‌گیرد و در نتیجه از متن اصلی فاصله گرفته تاجایی‌که در مواردی مفهوم کاملاً از دست می‌رود و تنها واژه‌های ردیف‌شده با ترجمۀ مکانیکی به جا می‌ماند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *