به عبارت دیگر؛ بارتلبی محرّر

 

ترجمه مستلزم تفسیر است و لذا هر ترجمه، علاوه بر این که متن را به عبارتی دیگر در زبانی دیگر بازمی‌نویسد، از هر ترجمه دیگر متفاوت است چون تفسیر دیگری از متن است و به عبارتی دیگر نوشته شده است. البته وجود اغلاط در هر بازنویسی به تفاوت میان ترجمه‌ها بیشتر دامن می‌زند. هدف این بخش بررسی ترجمه‌های متفاوت از یک اثر است؛ هدف این است که با ذکر نمونه‌ ببینیم تفاوت‌ها از چه جنسی هستند: تفسیری‌اند یا ذوقی‌اند یا از درک غلط متن یا کاربرد غلط زبان فارسی ناشی می‌شوند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *